Wednesday, May 25, 2016

ファー


柔らかくなって世界にあなたを固くさせないで痛みに憎しみをを起こさせないでしさに優しさを奪わせないで他の誰もそうだと思わなくても世界はまだ美しいんだと信じることを誇って

(Click to see the original)

8 comments:

Me said...

(We welcome any feedback on the translation of this post)

Anonymous said...

"Soften. Do not let the world harden you." That's the first line. At least I think so. I don't read or speak Japanese and that is the translation that make the most sense. For the first line anyway.

Anonymous said...

I just used google translate, so I doubt it's correct, but the second line translated to "Do not cause hatred in pain", which is a very powerful line regardless of whether it was intended or not. Thank you for gifting your mind to the world, I know many who have found desperately needed salvation in your words.

Vidhi Desai said...

Softened by . Not firmly you to the world . Do not cause hatred in pain . Not deprived of the tenderness in bitterness . It boasts to believe that I'm still beautiful in the world may not think that it is so no one else

Vidhi Desai said...

Softened by . Not firmly you to the world . Do not cause hatred in pain . Not deprived of the tenderness in bitterness . It boasts to believe that I'm still beautiful in the world may not think that it is so no one else

Anonymous said...

Look at August 16th 2007 entry

The Fur
(The picture of the cat)
Be soft. Do not let the world make you hard. Do not let the pain make you hate. Do not let the bitterness steal your sweetness. Take pride that even though the rest of the world may disagree, you still believe it to be a beautiful place.

Thank you. I think it's wonderful that you repeat the entry every one needs to hear more than once.

klara said...

One of my favourite posts of yours ever, in a language I don't know. Beautiful. <3

Guomei Li said...

Hopefully see you again, if not this ljfe time, next, and next life,I believe beauty always beauty, sweet always sweet like the sun, never change the colors